Palabras africanas – cantos africanos
Première couplet / Estrofa primera
Desde el día que al mundo llegamos / Dès le jour de notre naissance
Nos ciega el brillo del sol / Le soleil nous éblouit
Hay más que mirar / Il faut regarder davantage
donde otros sólo ven / là où d’autres ne voient
más que alcanzar / qu’un but à atteindre
en lugar de soñar / plutôt que de rêver
Deuxième couplet / Segunda estrofa
Son muchos más los tesoros / Il y a bien plus de trésors
de los que se podrán descubrir / que ceux qu’on peut y découvrir
y bajo el sol protector / sous ce soleil protecteur
con su luz y calor / lumineux et chaleureux
aprender todos a convivir / apprendre à vivre ensemble
Refrain / Estribillo
En el ciclo sin fin / C’est l’Histoire de la vie
que lo envuelve todo / qui englobe tout
y aunque estémos sólos / et même si nous sommes seuls
debemos buscar / nous devons chercher
y así encontrar / et ainsi trouver
nuestro gran recado / notre grande mission
en el ciclo / dans le cycle sans fin
el ciclo sin fin / l’Histoire de la vie
x2
Je t’ai proposé ici une traduction littérale des paroles en français, mais si tu veux la comparer avec la version originale française, je t’invite à te rendre sur : https://www.lacoccinelle.net/1154840-le-roi-lion-the-lion-king-l-histoire-de-la-vie.htlm
C’est fou comme la version française et la version espagnole se rejoignent au niveau du sens, mais divergent dans l’écriture. Adaptation du tempo et des rimes obligent…
Ojo:
« LETRA » , nom féminin singulier en espagnol, traduit un mot féminin pluriel en français : les paroles.
« ESTRIBILLO » traduit « refrain ».
« REFRÁN » existe, mais c’est un faux-ami puisqu’il signifie « proverbe », tel que celui-ci par exemple :
« Ce n’est pas au vieux singe qu’on apprend à faire la grimace « , traduit en espagnol par
« Más sabe el diablo por viejo que por diablo«
« Mira en tu interior …recuerda quién eres » /regarde à l’intérieur de toi… n’oublie pas qui tu es. »
Mufasa, El Rey León -cuentameuncuentoespecial.com