0638429014

« L’histoire de la vie », chanson mythique du Roi Lion.

Musique, paroles et sous-titres
Musique seule

Paroles de la chanson « L’histoire de la vie »du Roi Lion,

de Disney.

Letra de la canción « El ciclo de la vida » del Rey León

Palabras africanas – cantos africanos

Première couplet / Estrofa primera

Desde el día  que al mundo llegamos  / Dès le jour de notre naissance

Nos ciega el brillo del sol / Le soleil nous éblouit

Hay más que mirar  / Il faut regarder davantage

donde otros sólo ven / là où d’autres ne voient

más que alcanzar / qu’un but à atteindre

en lugar de soñar / plutôt que de rêver

Deuxième couplet / Segunda estrofa

Son muchos más los tesoros / Il y a bien plus de trésors

de los que se podrán descubrir  / que ceux qu’on peut y découvrir

y bajo el sol protector / sous ce soleil protecteur

con su luz y calor  / lumineux et chaleureux

aprender todos a convivir / apprendre à vivre ensemble

Refrain / Estribillo

En el ciclo sin fin  / dans l’Histoire de la vie

que lo envuelve todo / qui englobe tout

y aunque estémos sólos / et même si nous sommes seuls

debemos buscar / nous devons chercher

y así encontrar / et ainsi trouver

nuestro gran recado / notre grande mission

en el ciclo  / dans le cycle

el ciclo sin fin / l’Histoire de la vie

x2

Je t’ai proposé ici une traduction littérale des paroles en français, mais si tu veux la comparer avec la version originale française, je t’invite à te rendre sur : https://www.lacoccinelle.net/1154840-le-roi-lion-the-lion-king-l-histoire-de-la-vie.htlm

C’est fou comme la version française et la version espagnole se rejoignent au niveau du sens, mais divergent dans l’écriture. Adaptation du tempo et des rimes obligent…

Mémo voca

Ojo:

« LETRA » , nom féminin singulier en espagnol, traduit un mot féminin pluriel en français : les paroles.

« ESTRIBILLO » traduit « refrain ».

« REFRÁN » existe, mais c’est un faux-ami puisqu’il signifie « proverbe », tel que celui-ci par exemple :

« Ce n’est pas au vieux singe qu’on apprend à faire la grimace « , traduit en espagnol par

« Más sabe el diablo por viejo que por diablo« 

« Mira en tu interior …recuerda quién eres » /regarde à l’intérieur de toi… n’oublie pas qui tu es. »

Mufasa, El Rey León -cuentameuncuentoespecial.com

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

0638429014
Envoyer un email