Paroles de la chanson « L’histoire de la vie »du Roi Lion,
de Disney.
Letra de la canción « El ciclo de la vida » del Rey León
Palabras africanas – cantos africanos
Première couplet / Estrofa primera
Desde el día que al mundo llegamos / Dès le jour de notre naissance
Nos ciega el brillo del sol / Le soleil nous éblouit
Hay más que mirar / Il faut regarder davantage
donde otros sólo ven / là où d’autres ne voient
más que alcanzar / qu’un but à atteindre
en lugar de soñar / plutôt que de rêver
Deuxième couplet / Segunda estrofa
Son muchos más los tesoros / Il y a bien plus de trésors
de los que se podrán descubrir / que ceux qu’on peut y découvrir
y bajo el sol protector / sous ce soleil protecteur
con su luz y calor / lumineux et chaleureux
aprender todos a convivir / apprendre à vivre ensemble
Refrain / Estribillo
En el ciclo sin fin / dans l’Histoire de la vie
que lo envuelve todo / qui englobe tout
y aunque estémos sólos / et même si nous sommes seuls
debemos buscar / nous devons chercher
y así encontrar / et ainsi trouver
nuestro gran recado / notre grande mission
en el ciclo / dans le cycle
el ciclo sin fin / l’Histoire de la vie
x2
Je t’ai proposé ici une traduction littérale des paroles en français, mais si tu veux la comparer avec la version originale française, je t’invite à te rendre sur : https://www.lacoccinelle.net/1154840-le-roi-lion-the-lion-king-l-histoire-de-la-vie.htlm
C’est fou comme la version française et la version espagnole se rejoignent au niveau du sens, mais divergent dans l’écriture. Adaptation du tempo et des rimes obligent…
Mémo voca
Ojo:
« LETRA » , nom féminin singulier en espagnol, traduit un mot féminin pluriel en français : les paroles.
« ESTRIBILLO » traduit « refrain ».
« REFRÁN » existe, mais c’est un faux-ami puisqu’il signifie « proverbe », tel que celui-ci par exemple :
« Ce n’est pas au vieux singe qu’on apprend à faire la grimace « , traduit en espagnol par
« Más sabe el diablo por viejo que por diablo«