Parce que la prononciation est essentielle pour parvenir à se faire comprendre.
C’est une chose de connaitre beaucoup de vocabulaire, mais si tu ne sais pas bien le prononcer , eh bien la communication peut s’avérer périlleuse. Une expérience frustrante, c’est dommage.
Alors, tiens compte de ces quelques conseils qui amplifieront ton pouvoir de communication!
Ici, apprends à bien prononcer le -RR /-le G/ le -S/ le -Z / le C en espagnol.
SCRIPT
Ojo con la pronunciación de algunas palabras /Attention à la prononciation de certains mots en espagnol
CORRER/COGER courir/prendre (l’avion) : 1.Suelo correr varios kilómetros al día / j’ai l’habitude de courir plusieurs kilomètres par jour . 2.¿Dónde coges el avión? / où prends-tu l’avion?
RECORRER/RECOGER parcourir /ramasser : 1.Para ir a Andalucía a recorremos barrios kilómetros /pour aller en Andalousie on parcourt plusieurs kilomètres . 2.Suelo recoger las flores en el prado/ j’ai l’habitude de ramasser les fleurs dans le pré.
LA CASA /LA CAZA la maison/ la chasse : 1.mi casa es tu casa/ tu es chez moi comme chez toi ;2.¿quien está a favor y quien está en contra de la caza? Qui est pour et qui est contre la chasse?
CASAR/CAZAR marier/chasser : 1.Los jóvenes, hoy en día, se casan mucho/ de nos jours, les jeunes se marient beaucoup ;2.Cada domingo, suelen cazar los jabalíes/ Tous les dimanches, ils chassent les sangliers.
COSER / COCER coudre/cuire : 1. Mi abuela cocía muy bien los botones / Ma grand-mère cousait très bien les boutons 2. ¡Los huevos están cocidos ya! / Les œufs sont cuits c’est bon!
MÉMO VOCA
CORRER/COGER courir/prendre (l’avion)
RECORRER/RECOGER parcourir /ramasser
LA CASA /LA CAZA la maison/ la chasse
CASAR/CAZAR marier/chasser
COSER / COCER coudre/cuire
SACHE QUE…
1.Si tu as des difficultés pour rouler le -R …
Afin de bien prononcer le double -R, remplace-le simplement par un -L, ça rendra toujours mieux que de maintenir la prononciation du -R à la française, crois-moi!
Si le R est double, accentue le roulement; si le -R est simple, alors atténue-le.
Écoute la différence :
El pájaro(l’oiseau) y el zorro (le renard).
2.En ce qui concerne la CETA/ le –Z ou le –C
En Espagne on le « zozote » toujours légèrement alors qu’en Amérique latine, il en est autrement ; aucune indifférence n’est faite à l’oral entre la prononciation du -S, du -C ou du -Z, ce qui complique souvent la retranscription (à l’écrit donc).
Je répète qu’en Espagne on distingue bien la prononciation du -Z ou du -C- zozoté légèrement- du -S.
El zorro, el cerdo y la serpiente / le renard, le cochon et le serpent.