FOUDESPAGNOL met en pratique cette expression:
PASARSE DE LISTO/A en español / FAIRE LE MALIN/LA MALIGNE ,
en appui sur 2 exemples concrets 😉
SCRIPT
Pasarse de listo/ pasarse de lista:
esa expresión se refiere a una persona que quiere hacerse el interesante ,una persona que quiere darse importancia , que quiere chulearse, que quiere fanfarronear.
- Por ejemplo, podemos imaginar a un chico que llega o a una chica, que llega al centro comercial con su bonito coche rojo llamativo, un coche de carrera por supuesto ; y llega con la música a tope, con sus súper gafas negras enormes, para que todo el mundo lo vea, pues podemos decir, viendo a ese chico:
« ¡mira como se pasa de listo ese chico! »
- También podemos pensar en una chica que llega a una fiesta, muy orgullosa, de enseñar sus nuevas compras: el nuevo bolso, las nuevas gafas, nuevos pendientes y nuevo collar, y sobre todo el último el último móvil , ¿vale?
Podemos decir de esa chica:
« ¡mira cómo esa chica se pasa de lista! »
MÉMO VOCA
- Pasarse de listo/ pasarse de lista / le malin faire la maline ( // hacerse el interesante ,una persona que quiere darse importancia , que quiere chulearse, que quiere fanfarronear)
- bonito coche rojo llamativo/ jolie voiture rouge voyante
- un coche de carrera / une voiture de course
- llega con la música a tope / il arrive avec la musique à fond
- con sus súper gafas negras enormes/ avec ses supers grosses lunettes noires
- para que todo el mundo lo vea/ pour que tout le monde le voit
- pues podemos decir, viendo a ese chico… / et bien nous pouvons dire, en voyant ce garçon …
- una chica que llega a una fiesta / une fille qui arrive à une fête
- muy orgullosa de enseñar sus nuevas compras / très fier de montrer ses nouveaux achats
- el nuevo bolso/ le nouveau sac à mains
- las nuevas gafas/ les nouvelles lunettes
- nuevos pendientes/ de nouvelles boucles d’oreilles
- un nuevo collar / un nouveau collier
- ,y sobre todo el último móvil / et surtout le dernier téléphone portable
- ¿vale? / ok?