0638429014

Hakuna Matata

Sourire à la vie et ne s’embarrasser d’aucun souci!

Voici une belle conception de la vie, que Timon et Pumba nous enseignent, sur un rythme entraînant!

Vidéo, script et sous-titres
Musique seule

LETRA DE LA CANCIÓN HAKUNA MATATA DE DISNEY

ESTROFA PRIMERA / 1er couplet

Hakuna Matata

Vive y deja vivir /vis et laisse vivre

Hakuna Matata /

Vive y sé feliz /vis et sois heureux

ESTRIBILLO/ refrain

Ningún problema /aucun problème

debe hacerte sufrir /ne doit te faire souffrir

lo más fácil es /le plus simple es

de trompeta/trompette

saber decir /savoir dire

Hakuna Matata

ESTROFA SEGUNDA/ 2ème couplet

Cuando era pequeñín x2 /quand j’étais tout petit

Ruido de pedo /bruit de pet

Muy bonito, gracioso /bien charmant, rigolo

Notó que su aliento /il remarqua qu’il avait

no le olía muy bien /mauvaise haleine

Los demás deseaban /les autres voulaient

alejarse de él /s’éloigner de lui

Hay un alma sensible /il y a une âme sensible

en mi gruesa piel /sous ce gros pelage

Ruido de pedo /bruit de pet

Me dolió no tener /j’ai souffert de ne pas avoir

un amigo fiel/d’ami fidèle

¡Qué gran dolor /quelle grande souffrance

su mal olor! /sa mauvaise odeur!

era un gran deshonor /c’était une grande honte

¿qué más da el dolor? /qu’importe l’odeur?

y me deprimía…/et je déprimais

¡vaya qué sí! /oh oui oui!

cada vez que…/à chaque fois que…

¡Pumba!

¡qué hay niños delante!/pas devant les enfants!

ah, lo siento/ah,désolé

ESTRIBILLO / refrain

Hakuna Matata ¡qué bonito es vivir!

Hakuna Matata

Ningún problema debe hacerte sufrir

¡Sí!¡canta pequeño! /c’est ça!chante petit!

lo más fácil es saber decir

Hakuna Matata

Arpa,coro,percusiones /harpe,choeurs,percussions

Saxofón y percusiones/saxophone et percussions

Violín y contrabajo /violon et contrebasse

Instrumental,armónica/instrumental,harmonica

ESTRIBILLO / refrain

Hakuna Matata

Ningún problema debe hacerte sufrir

lo más fácil es saber decir

Hakuna Matata Hakuna Matata…

AH AH AH Saxofón,instrumental

Mémo voca

Ojo:

« LETRA » , nom féminin singulier en espagnol, traduit un mot féminin pluriel en français : les paroles.

« ESTRIBILLO » traduit « refrain ».

« REFRÁN » existe, mais c’est un faux-ami puisqu’il signifie « proverbe », comme celui-ci par exemple: »Ayúdate y el cielo te ayudará » /aide-toi et le ciel t’aidera.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

0638429014
Envoyer un email