Sourire à la vie et ne s’embarrasser d’aucun souci!
Voici une belle conception de la vie, que Timon et Pumba nous enseignent, sur un rythme entraînant!
LETRA DE LA CANCIÓN HAKUNA MATATA DE DISNEY /paroles
ESTROFA PRIMERA / 1er couplet
Hakuna Matata
Vive y deja vivir /vis et laisse vivre
Hakuna Matata /
Vive y sé feliz /vis et sois heureux
ESTRIBILLO/ refrain
Ningún problema /aucun problème
debe hacerte sufrir /ne doit te faire souffrir
lo más fácil es /le plus simple es
de trompeta/trompette
saber decir /savoir dire
Hakuna Matata
ESTROFA SEGUNDA/ 2ème couplet
Cuando era pequeñín x2 /quand j’étais tout petit
Ruido de pedo /bruit de pet
Muy bonito, gracioso /bien charmant, rigolo
Notó que su aliento /il remarqua qu’il avait
no le olía muy bien /mauvaise haleine
Los demás deseaban /les autres voulaient
alejarse de él /s’éloigner de lui
Hay un alma sensible /il y a une âme sensible
en mi gruesa piel /sous ce gros pelage
Ruido de pedo /bruit de pet
Me dolió no tener /j’ai souffert de ne pas avoir
un amigo fiel/d’ami fidèle
¡Qué gran dolor /quelle grande souffrance
su mal olor! /sa mauvaise odeur!
era un gran deshonor /c’était une grande honte
¿qué más da el dolor? /qu’importe l’odeur?
y me deprimía…/et je déprimais
¡vaya qué sí! /oh oui oui!
cada vez que…/à chaque fois que…
¡Pumba!
¡qué hay niños delante!/pas devant les enfants!
ah, lo siento/ah,désolé
ESTRIBILLO / refrain
Hakuna Matata ¡qué bonito es vivir!
Hakuna Matata
Ningún problema debe hacerte sufrir
¡Sí!¡canta pequeño! /c’est ça!chante petit!
lo más fácil es saber decir
Hakuna Matata
Arpa,coro,percusiones /harpe,choeurs,percussions
Saxofón y percusiones/saxophone et percussions
Violín y contrabajo /violon et contrebasse
Instrumental,armónica/instrumental,harmonica
ESTRIBILLO / refrain
Hakuna Matata
Ningún problema debe hacerte sufrir
lo más fácil es saber decir
Hakuna Matata Hakuna Matata…
AH AH AH Saxofón,instrumental
Mémo voca
« LETRA » , nom féminin singulier en espagnol, traduit un mot féminin pluriel en français : les paroles.
« ESTRIBILLO » traduit « refrain ».
« REFRÁN » existe, mais c’est un faux-ami puisqu’il signifie « proverbe », comme celui-ci par exemple: »Ayúdate y el cielo te ayudará » /aide-toi et le ciel t’aidera.