Un désir de liberté?
Un besoin de changer d’air?
Un sentiment d’impatience?
Ce mélange d’émotions pousse
Arièle, curieuse et indisciplinée petite sirène,
à se lancer dans une aventure trépidante et merveilleuse
qui changera sa vie à jamais.
À travers cette chanson, elle nous décrit sa frustration lorsqu’elle pense à l’impossibilité de découvrir le monde des humains.
Elle nous fait part des attraits de cet univers inconnu, dans lequel elle a hâte de vivre.
Elle rêve sa transformation physique qui lui permettra de réaliser des choses qu’une sirène ne peut malheureusement faire.
Sa devise : croire en ses rêves.
SCRIPT
Letra y música de Howard Ashman y Alan Menken, letra adaptada al castellano por María Ovelar- interpretada por María Caneda- 1998 Walt Disney Music Company.
Que yo no veo las cosas como él / parce que moi je ne vois pas les choses comme lui
No entiendo cómo un mundo que hace cosas tan maravillosas/ je ne comprends pas comment un monde qui peut faire des choses aussi merveilleuses
puede ser tan malo/ peut-être aussi mauvais
Nunca verá lo que hay aquí/ il ne verra jamais ce qu’il y a ici
cuántos tesoros que yo descubrí/ tous ces trésors que j’ai découvert seule
cuántos nos quedan por ver, soñar y sentir / et combien encore, il nous reste à voir rêver et sentir
Tú crees que yo alrededor / tu crois que moi autour
no veo dones, fortuna, esplendor/ je ne vois pas dons ,chance , beauté
Piensas que debo decir no,/ tu penses que je dois refuser
necesito más/ j’ai besoin de plus
Cosas guardadas a miles / des choses que nous rangeons par milliers
aunque no las sepamos usar / même si on ne sait pas s’en servir
¿Quieres unos CD box? / veux-tu des CD ?
¡ tengo 20!/ j’en ai 20
pero ves, no me sé conformar / mais tu vois, je ne sais pas me résigner
Quiero saber si sabré bailar/ je veux savoir si je serai danser
quiero ver una Bella danzar/ je veux voir une Belle danser
Y caminar con ¿cómo se llaman? / et marcher avec… comment ça s’appelle ?
¡aaaah!¡pies!/ aaaah! pieds!
Siempre nadar no es original/ toujours nager, ce n’est pas original
Quiero tener un par de piernas/ je vais avoir une paire de jambes
y salir a pasear/ et partir me promener
¿Cómo dicen? / comment dit-on ? ¡a pie! / À pied
Saber correr / savoir courir
saber saltar / savoir sauter
saber que el sol me va a acariciar / savoir que le soleil va me caresser
Sueño sin fin / je rêve sans fin quiero subir / je veux monter
salir del mar / sortir de la mer
¿Qué hay que pagar para vivir fuera del agua? / quel est le prix à payer pour vivre hors de l’eau ?
Para dormir sobre la arena / pour dormir sur le sable
¿cuánto hay que dar?/ combien faut-il payer ?
Pienso que ya lo entenderán / je pense que maintenant ils doivent comprendre
puesto que no prohiben nada / puisque rien n’est interdit
Por qué habrían de impedirme ir a jugar? / pourquoi m’empêcherait-t-il d’aller jouer ?
Si ellos estudian yo lo mismo,/ s’ils apprennent, moi aussi
con mis preguntas y sus respuestas/ avec mes questions et leur réponses
Qué es fuego? / c’est quoi ? ¿Qué es quemar? C’est quoi brûler ?
Lo podré ver / je pourrai le voir
Cuando me iré / quand je partirai
quiero explorar / je veux explorer
sin importarme cuando volver / ça me soucier de mon retour
El exterior / l’extérieur
quiero formar parte de él/ je veux faire partie de lui
POINT CONJUGAISON
Le présent de l’indicatif, à la première personne du singulier.
Retiens quelque chose de tout simple: quand YO (=je) parle, le verbe est terminé par un -O.
No veo/ je ne vois pas
No entiendo /je ne comprends pas* attention à ce faux-ami, en aucun cas il ne signifie « je n’entends pas » qui serait traduit par « no oigo »(verbe OÍR).
Debo/je dois
Necesito / j’ai besoin
Tengo / j’ai
Sueño/ je rêve